Some Translation Mistakes That Are Beyond Belief


In some cases, a translation mistake is just plain stupid, but there are some translation errors that are beyond belief. For example, an Australian doctor who translates medical texts into Japanese was shocked to find the “N” word on the label of a couch he bought from a Chinese furniture company. Fortunately, his daughter noticed and corrected the problem. It is important to remember that translators from translation companies for Hindi are specialists in the subject matter they translate and will not make the same mistakes again.

There are two types of translation errors: subjective and objective. Substantive errors are when there is no proper understanding of the source language or culture. For example, if a word is misspelled, the translation will be ineffective. If you translate a sentence and find a grammatical error in it, you’ll have a much harder time convincing your audience. A well-translated document will have no problems with spelling mistakes, but if it has multiple problems, it’ll be hard for them to follow the content.

Another common mistake that makes translations sloppy is the use of slang or jargon. This can cause the material to read inconsistently. In technical content, the tone should be professional, and the writer should avoid using informal language. The wrong tone can make a person feel uncomfortable. In addition, some of these errors are objective, which means that readers will pick up on them regardless of their knowledge of English.

Sometimes the mistake is not the translator’s fault. It can be due to the client, but in some instances, it can be due to the translator not paying attention. This can lead to a false threat. For example, one time, Nikita Khrushchev delivered a speech that concluded with “we will bury you.” Unfortunately, the translator translated the wrong words, and the audience took the threat seriously.

The use of wrong measurement units is a common mistake. Different countries use different units for measuring length. For instance, in the United States, “re” means “center” while “se” means ‘centre’ in Brazil. Similarly, the word “se’ in the English-language dictionary is translated as ‘centre’ in Spanish. Likewise, the suffix “se” in the British language is called “re” in American English.

Despite its ease of correction, some translation mistakes are beyond belief. For example, a ‘Do Not’ sign in English should be translated as “Do Nothing” in Arabic. The same goes for a Chinese product name. In another case, a name should be spelled as ‘Do Not’ in Spanish. This can result in a ‘Do-Not’ in the target language. For some, this is a simple mistake and a simple typographical mistake.

Leave a comment

Your email address will not be published.